Armoriaga izenak bi zati lituzke, azkena -aga atzizki ezaguna da, baina hasierako zatia aldaturik gertatu da. Oinarriko elementua harmora izena litzateke. Orotariko Euskal Hiztegiaren arabera bi esanahi nagusi lituzke:
1. Muro, pared.Baina hitz honen analisi sakona Mitxelenari zor zaio, bere Notas lingüísticas a Colección diplomática de Irache (1969) izenburuko lanean luze diharduelako harmora izenaz:
2. Montón de piedras, almora; túmulo.
20. La consonante intervocálica de la forma vasca se podría muy bien explicar a partir de *-i-, hasta como préstamo (cf. lat. mola e incluso moles), pero parece mejor rechazarlo, porque mora está evidentemente relacionado con al. almora «majano o montón de cantos sueltos que se forma en las tierras de labor o en las encrucijadas y divisiones de los términos», según Baráibar (95), quien añade: «En Cuartango (Alava) se denominan almoras unos túmulos o montículos artificiales, bajo los cuales se han descubierto dólmenes. » Vasc. armora fue señalado ya por T. de Aranzadi como uno de los nombres del ‘dolmen’ (96), con lo que coincide lo que escribía Barandiaran: «Con esta palabra [alavesa] almora parece relacionarse el nombre Urrezuloko armurea... con que es conocido el dolmen que se halla en la cumbre de Dorronsorogañe del monte Arantzazumendi, en la línea divisoria de Ataun e Idiazabal» (97). El término está atestiguado en Axular (1643), p. 40, en la forma harmorac, pl., como traducción, al menos aproximada, de maceria lapidum (Prov. 24), y Pouvreau explica harmora por «masure, muraille de bousillages».
El término vasco parece ser un compuesto de (h)arri ‘piedra’: en otras palabras, (h)armora, de donde por disimilación el alavés almora, sería sencillamente ‘mora de piedra(s)’.
_____
(95) Vocabulario de palabras usadas en Alava, Madrid 1903, s. u. Según G. López de Guereñu, Voces alavesas, Bilbao 1958, almora es «morcuero; montón de piedras sueltas» en Laminoria.
(96) Lenengo Euskalegunetako itzaldiak, Bilbao 1922, p. 85 Ss.
(97) El mundo en la mente popular vasca I, San Sebastián 1960, p. 172 y añade: «Morcuero llaman al dolmen en gran parte de Alava y marcuero en Val de Arana (Navarra)... En Ataun hay uno que se llama Beotigiko murkoa... En Urbasa hay dos dólmenes llamados Armorkora aundia... y Armorkora txikia», compuesto también de (h)arri. Vasc. murko es occidental (ya 1596), ‘vasija, jarro, cántaro’, pero Azkue, en las adiciones manuscritas a su Diccionario, recoge ya murko «lurrezko orma, pared de piedra» en Ataun.
Armoriaga toponimoaren bilakaera hauxe izango zen: Harmora + -aga > *Armoreaga > Armoriaga, bi disimilazio bokaliko jasoak, lehenago aa > ea eta ondoren ea > ia.
Orain arte ezagutzen ziren harmora izenaz sortutako toponimoek beste bat dute zerrendan sartzeko, Armoriaga toponimoa.
Eguneraketa (21-09-22)
Documentación Medieval del Archivo Municipal de Oiartzun. I. Libros de estimaciones fiscales de vecinos y bienes raíces (1499-1520) izenburuko liburuan harmora hitzaren lekuko zaharrena bada, 1. agirian, 1499. urtekoa dena, 91. or.:
E la casa de Arrascue estimaron en veynte e dosBi aldiz agertzen da hitza, erdal testuan, baina oharrik edo itzulpenik egin gabe. Erdal kiderik ez zuten aurkituko eta hitza ulertzeko arazorik ez zuten izango. Lekuko horiei esker harmora izenaren lekuko zaharrenak 500 urte baino gehiago baditu.
millares pequennos: XXII U pequennos
Las tierras que tiene desde la armora que tiene en las espaldas de la casa, por el camino, fasta fasta (sic) vn arroyvelo qu’es entremedio de Arrascue e Arburua, por el dicho arroyo arriva, dexando de Arburua a mano derecha, subir a dos mojones qu’están, que rreparten tierras con Arburua, con Arrascue e hasta las tierras e armora de Heyçaguyrre e los exidos, estimaron tierras de dos mill pies de mançano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario